Циничная сволочь
Название: Курение (Smoke)
Автор: phinnia
Оригинал: community.livejournal.com/housefemslash/1063.ht...
Перевод: Francesca_J.
Бета: Барабулька
Пейринг: Кадди/Стэйси
Жанр: фэмслэш, ангст
Рейтинг: R
Примечание автора: события сразу после инфаркта
Примечание переводчика: это мой первый перевод, так что я очень нуждаюсь в дельных советах)
читать дальше
Автор: phinnia
Оригинал: community.livejournal.com/housefemslash/1063.ht...
Перевод: Francesca_J.
Бета: Барабулька
Пейринг: Кадди/Стэйси
Жанр: фэмслэш, ангст
Рейтинг: R
Примечание автора: события сразу после инфаркта
Примечание переводчика: это мой первый перевод, так что я очень нуждаюсь в дельных советах)
читать дальше
Я ни разу не бета, но корявостей очень много - для такого маленького текста. Например:
Это понятно, но это терзает сердце Лизы и напоминает, зачем они делают это
Не многовато ли "это" для одного предложения?
минута, когда она не думает о Грэге - иная
Потерялась запятая.
Перед тем как их мысли соединились с их телами
Не по-русски звучит.
с размазанной помадой, колготками в затяжках, и пальцами Стэйси,
Можно подумать, что они пальцы в руках несли. Отрезанные%)))
в кабинет Лизы в ее квартире
В оригинале "Lisa's office and her apartment" то бишь, кабинет и квартира.
И спасибо за наводку. Не без удовольствия прочитала оригинал.
Ну... претензии большей частью к бете, тем более, если это Ваш первый перевод. Я прекрасно знаю, что переводить на самом деле не так просто, как кажется.
Надеюсь, ничем Вас не обидела%)))
И еще пару тапок:
это терзает сердце Лизы и напоминает, зачем они делают это: потому что каждая минута, когда она не думает о Грэге - иная
По логике фразу получается, что не думает о Грэге - Лиза. Речь, насколько я понимаю, идет о Стейси?%)))
«Давай пройдемся», - Сказала Лиза не своим голосом
большая буква не нужна.
и та внезапно ухватилась за нее
Вероятно, я занудствую, но в оригинале шло "Stacy had grabbed it like a throw line" - Схватилась за нее как за спасательный трос... ну или что-то вроде, я не лингвист%))) И вобще над фразой стоило бы поработать, местоимение "она" равно применимо и к Стейси и к Лизе и к руке, так что возникает путаница%)))
два призрака, полностью бледные
Я бы сказала "совершенно бледные", как-то это "посностью" слух режет, ИМХО.
(Простите, что тут изголяюсь, просто работать ужасно лень%))))