a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Здравствуйте)
я давно уже собирался выставить перевод - того же автора, но другой, но там задержалась бетка, а кое-какой кусок того текста неотбеченным ну никак не смотрится, причем сам я с ним сделать ничего не могу в печенках уже сидит перечитывать его *шучу, до сих пор не надоел*.
Поэтому другой перевод - попроще, и вроде нигде особо слух не царапает, хотя это, конечно, не мне судить. Но я вылизал как мог!)


Приятного прочтения!

Название: Платить цену (Paying the Price)
Автор: Mer
Переводчик: Verit
Бета: увы.
Герои: Хаус, Уилсон, немножко команды
Рейтинг: G
Саммари: что может случиться, если не перекусить вовремя.
Разрешение на перевод: получено.
Ссылка на оригинал: mer-duff.livejournal.com/6018.html

И ты должен признать, это придает новое значение фразе “Я чуть не умер от смеха”.

сноски

@темы: переводы, Фанфики

Комментарии
20.09.2008 в 06:42

Плевать на обоснуй, здесь не про это (с)
Ух ты, клевый фик - настроение поднял:) Спасибо, Verit!!
20.09.2008 в 07:49

музейный синдром
:hlop:
отличный фик и отличный перевод. спасибо!
20.09.2008 в 09:33

Я успела вполне - но продолжаю идти По дороге, которой конца, я уверена, нет. (с)
Фик удесный и очень живой. Спасибо!

Две пометки -
По-моему, в русской транскрипции имена читаются как Садрах, Месах и Абденего, я не права?
И Навудоносор точно был царем, а не королем.

Но это ерунда, а фик хорош и перевод хорош. :о) Ждем еще!
20.09.2008 в 09:45

Произошла окончательная победа сил добра над силами разума (с)
Verit
Очень понравилось! :vo: Прелестная вещь! Спасибо вам и автору!
20.09.2008 в 11:07

Если жизнь игра, то где-то здесь должна быть консоль ©
Слешная сцена на высоте.. И все-таки я думаю, это pre-slash, не?
20.09.2008 в 11:30

"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
Классно. Спасибо за перевод!
20.09.2008 в 12:43

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
kazzjavka, Ferry, koo-koo, Pixie., .Ceir, r2r
спасибо)

koo-koo
я по-разному находил oO. *любитель википедии*
а вот это я хватил, да >< боже.)) спасибо)
Еще будет! у меня два переведено уже, и три переводятся.)

.Ceir
ну, во-первых, у автора пре-слэша не стоит.) Во-вторых, автор вообще только джен пишет. )))))
и пре-слэш - это, ну, когда либо предваряет какое-то, эм, действие, либо когда есть какие-то намеки - вроде так?.. А здесь, ну. Нежная дружба :gigi:
20.09.2008 в 13:12

Кофейная Меленка
Белочко, что за разврат ты переводишь? (:
Между прочим, из-за тебя я только что прочитал фик по канону, о котором ничего не знаю. О_о Но мне скорее понравилось))
Только я не понял, вот это "И тут Уилсон понял, что означала дрожь.", "Хаус моргнул от неожиданной смены темы.", "А вот это уже вылилось в полноценную улыбку." - разве прямая речь? Я глуп, да.))
20.09.2008 в 13:20

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
CoffeeHolic
O_o Не пугай меня так больше.
о, спасибо за замечание. Просто мой дурацкий Pages превращает тире, обозначающие пр. речь, в род значков, которые не сдвинуть и при копи-паст они не копируются. расставлял потом вручную - случайно поставил слишком много ><...
20.09.2008 в 13:24

Кофейная Меленка
Verit
По-моему, я тебя не пугаю. Я тебя вообще хвалю, хоть и мало стоят похвалы от человека, в этом деле не смыслящего))
Понял)
20.09.2008 в 13:29

«Меня зовут Зао и да, я готовлю пищу. С ней все в порядке. Она в гармонии с собой, с другой едой и со вселенной. Подумайте... может, проблема в вас, а не в еде?»
Verit Ах, ты маленький извращенец =DD
Что ж, неплохо, неплохо. Правда, на мой пристрастный вкус некоторые фразы на русском немного режут слух.
А вообще-то клево=)
Не хочешь перевести мне пару романов по "войнам клонов"? :-D
20.09.2008 в 13:33

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
CoffeeHolic
=) спасибо, спасибо))

Драгвени
Немножко есть. спасибо)
в аську)
20.09.2008 в 14:44

Плевать на обоснуй, здесь не про это (с)
Verit так что же, значит скоро еще переводы будут? *облизываецца и невзначай спихивает английский словарь за диван*
20.09.2008 в 15:36

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
kazzjavka
*гладит англо-русский словарь по толстому корешку*
будут, будут)
20.09.2008 в 15:58

"Почему ты, сука, не можешь сделать мою жизнь яркою и насыщенной?"
Verit :hlop:

отличный выбор! ах, какая нежность ... ;-)

хороший перевод
ритм диалога :), в том числе и за счет отличной подборки глаголов
спасибо
20.09.2008 в 16:11

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
фаргаш
спасибо большое) Старался)
21.09.2008 в 16:17

Verit
Отлично :)
22.09.2008 в 17:01

Я знаю, кто я такой. Я чувак, который играет парня, который притворяется кем-то третьим.
Отличный фик, но перевод требует редактирования.
И Уилсон же покупал Хаусу трость не когда ее распилил, а когда ее перегрыз Гектор, разве нет?
22.09.2008 в 18:07

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
marina_ri
Отличный фик, но перевод требует редактирования.
есть такое.)
И Уилсон же покупал Хаусу трость не когда ее распилил, а когда ее перегрыз Гектор, разве нет?
Хм. Ну я, как бы, только перевожу...)
а когда распилил - что случилось тогда? Неужели сам купил? O______o

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии