музейный синдром
Споткнулась в переводе вот о что.
Народ, как вам кажется, кто из персонажей сериала с кем на ты, а с кем - на вы?
Хаус с Уилсоном - на ты, нивапрос; а с Кадди? Тоже?
"Утята" со старшими на вы; а те с ними?

@настроение: озабоченное

@темы: переводы, Грегори Хаус, Команда Хауса, Джеймс Уилсон

Комментарии
24.08.2008 в 21:05

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
...И с Кадди тоже. Кадди с утятами на "вы". Хаус и Уилсон с ними на "ты", кажется. Хотя насчет первого сезона не уверена)
С новыми утятами, по-хорошему, Кадди и Уилсон на "вы", хотя Уилсон в процессе перехода на "ты", а Хаус вот не знаю. С кем как, наверное, или на "ты" со всеми.
Все сложно. :-D
24.08.2008 в 21:07

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
А когда новые утята в переводе к Хаусу на "ты" обращаются, меня коробит(
24.08.2008 в 21:15

музейный синдром
Пилат
новых в фике нет, я про старых.
Хаус и Уилсон с ними на "ты", кажется.
вот и мне так показалось - т.е. я так и перевела (что Форман к Уилсону на вы, тот к нему - на ты), но потом что-то засомневалась...

а 19 глава уже у беты :) *дразнит*
24.08.2008 в 21:22

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Ferry
Да, я отметила, и еще подумала, как удачно, что ты именно так перевела. :) Хотя в случае с Уилсоном как раз может быть "ты" с обеих сторон, как мне кажется. Он, ммм, располагает к менее официальному общению, чем это возможно с Хаусом...

а 19 глава уже у беты *дразнит*
Ыыы, а бета танцует! :nunu: :lol:
24.08.2008 в 21:33

музейный синдром
Пилат
отя в случае с Уилсоном как раз может быть "ты" с обеих сторон, как мне кажется.
думаешь? :upset:

каждая бета имеет право налево :)
24.08.2008 в 22:19

Плевать на обоснуй, здесь не про это (с)
а 19 глава уже у беты *дразнит*....Уррааааааа!!
24.08.2008 в 22:19

Я отличаюсь от других, разве нет? Я оригинален! (с)
А разве в английском есть подобное деление, на ты и вы? у них только you :) по-моему все зависит от переводчика :)
24.08.2008 в 22:25

музейный синдром
Fausthaus
формально - нету :) но у нас-то есть. мы же не можем, например, перевести диалог двух любовников в койке с "выканьем" - дико смотреться будет. вот и приходится нюанся отношений определять )))

по-моему все зависит от переводчика
безусловно; но переводчик иногда откровенно лажает, что сильно коробит читающего-слущающего
см. Пилат: А когда новые утята в переводе к Хаусу на "ты" обращаются, меня коробит(
24.08.2008 в 22:28

Я отличаюсь от других, разве нет? Я оригинален! (с)
Имхо:
Кэмирон, Форман, Чейз обращаются к Хаусу, Кадди и Уилсону на вы
Хаус к ним, к Кадди и к Уилсону - на ты
Кадди к Уилсону, Хаусу и Кэмирон на ты, а вот к Чейзу и Форману - на вы:)
24.08.2008 в 23:23

"Почему ты, сука, не можешь сделать мою жизнь яркою и насыщенной?"
а 19 глава уже у беты
:dance2:
25.08.2008 в 00:27

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
а мне почему-то кажется, что уилсон тоже к ним на вы
х, к, у - между собой все на ты.
эти самые утята - все к ним троим на вы.
х - ко всем на ты
у и к - ко всем утятам тоже на вы...
25.08.2008 в 01:03

согласен с Tamillla, но кажется что уилсон к утятам может обращаться на "ты", а кадди нет (уилсон достаточно часто работает вместе с ними, кадди же главврач и по статусу обязана, хотя к кэмерон может на "ты", в зависимости от темы беседы)
25.08.2008 в 09:56

Все сдохнут. А я останусь.
видно перевод тебе трудно дается : Споткнулась в переводе о вот о что :-D

"Может споткнулась вот на чем" или "на том, что"?
25.08.2008 в 12:15

музейный синдром
~TRISTIA~
бе-бе-бе :) я просто эту фразу правила и не доправила )))

kazzjavka
фаргаш
:hi2:

Fausthaus
принимается :)

Tamillla
а мне почему-то кажется, что уилсон тоже к ним на вы
в фильме мне тоже так кажется, а вот в фике... в общем, выложу главу - посмотрите. не встает туда, на мой взгляд, "вы" никак :-(

A. Moriel
но кажется что уилсон к утятам может обращаться на "ты", а кадди нет
отлично! значит, можно :)

ВСЕМ: спасибо! :kiss:
25.08.2008 в 12:58

Все сдохнут. А я останусь.
01.09.2008 в 10:51

Меня это тоже убивает, перевод таких вот "эквивалентов"...
Я бы, наверное, пошла на "раздвоение личности". В зависимости от ситуации.
Скажем, в официальной обстановке и/или язвя больше среднего - Хаус и Кадди на вы. В более расслабленных, спокойных случаях - на ты.
Мне кажется, Форман вполне может быть на ты с Хаусом, да и с Вилсоном, пожалуй. Дорос. :) Да и Чейз, наверно, мог бы во второй половине сериала... Кэмерон - только в полу-интимных или очень личных ситуациях, и при условии обращения к нему по имени - Грег. Кстати, использование титула "доктор" тоже знак конкретной ситуации. С Кадди - все утята на вы. Либо как знак уважения/субординации, либо неприязни/субординации (пардон, у меня с Кэмерон сложные отношения). И она к ним на вы...

(Пардон, я с Хаусом вообще знакома лишь около месяца, третий сезон заканчиваю, так что просьба сильно не бить... А тута я вообще первый день.. Нинада меня головой в туалет...)
01.09.2008 в 14:33

музейный синдром
Margarita.
Мне кажется, Форман вполне может быть на ты с Хаусом, да и с Вилсоном, пожалуй. Дорос.
Да, только фик-то написан по первым полутора сезонам :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail