Ори, не отвлекайся! (с)
Название: Self Esteem (Самоуважение)
Автор: serotonin_storm
Ссылка на оригинал: serotonin-storm.livejournal.com/8534.html
Переводчег: meg aka moula
Бета: Fly
Пейринг: House/Wilson
Рейтинг: PG-13
Саммари: Иногда совместное прослушивание музыки приводит к странным результатам
Разрешение на перевод: получено ))

Текст под морем

читать дальше

@темы: переводы, Слэш, Фанфики

Комментарии
16.05.2008 в 21:54

музейный синдром
мать! я зачем тебе все кавычки на курсив меняла?! ррррр....
16.05.2008 в 21:57

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
Ойй ))
16.05.2008 в 21:58

Старые мосты могут ещё пригодиться, лучше сжечь старые грабли
плеер жалко... он был такой замечательный сводник...

спасибо
16.05.2008 в 22:08

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
Ойй ))
16.05.2008 в 22:11

музейный синдром
meg aka moula
курсив - это хорошо *терпеливо* но если там курсив, то кавычки не надо :)
16.05.2008 в 22:12

музейный синдром
meg aka moula
Тебе следующий фик на перевод посоветовать? :)
16.05.2008 в 22:13

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
Да!!! Только что-нить типа второго - по уровню сложности, я имею в виду. Первый был ну очень мудреный. ))
16.05.2008 в 22:13

Старые мосты могут ещё пригодиться, лучше сжечь старые грабли
в комментах было пустынно...
и только тихое ойканье автора нарушало тишину :lol:
16.05.2008 в 22:15

Ори, не отвлекайся! (с)
how
:laugh:
16.05.2008 в 22:16

В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
meg aka moula
О, какая прелесть!!!
Чудо, а не текст!
Спасибо за перевод! Умилительно-трогательно прелестный! :hash2:

- А вот классический рок, наверное, напоминает тебе о моем безупречном вкусе, - предполагает он.

:laugh:
- Увы, - лицемерно вздыхает Хаус, - для меня песни – это просто песни.
:lol:
16.05.2008 в 22:56

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
:hi2:
В понедельник займусь. А то в выходные у нас, как обычно, балаган. :tost:
16.05.2008 в 22:57

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
хым, всегда считал, что там "чем больше ты страдаешь, тем заметней, что тебе не все равно". ((% *похож на Уилсона в этом плане, посему сильно парится*
омм, ну... простите, можно? там же, кажется, было не просто "издеваться над детишками", а пострашней шутка. (8 не спорю, впрочем, что Уилсону достаточно упоминания об этом и он понял, о чем идет речь))
Ы. простите *сам-то, сам-то! мог бы и побыстрее переводить*
перевод очень хороший, ага-ага)


но вообще фик - да, шикарный. спасибо за перевод (: очень Хаус понравился, именно в смысле, как перевели. IC очень)) даже в русском тексте были слышны хаусовские интонации. ((:

кстати, авторы вообще довольно добрые люди, и англоязычных фиков в том числе. можно спрашивать - не бояться) мне ни разу не отказывали. правда, хаусовский фик я только один раз на перевод просил, так что...)
16.05.2008 в 23:11

музейный синдром
кхм. meg aka moula, а ты авторам запрос на перевод посылала? или мы с тобой пиратствуем потихоньку? :shy: надо бы послать, Verit прав.
17.05.2008 в 00:19

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
Блин, я же даже не знаю, как это делается. Хотя бы просто в какой форме, какими словами, и т.п. (к тому же я вовсе не уверена, что моего английского на это хватит - я же реально его почти не знаю). Куда, опять же. Прям в комменты? Или на мыло? Я же никогда этим раньше не занималась.
Поможешь, ы? :beg:
17.05.2008 в 00:24

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
meg aka moula
*думает, влезть или нет*
я всегда стараюсь писать с ааагромным количеством "пожалуйста", "спасибо", "не были бы вы так добры" и тд (% и упомянуть, что автора-оригинал укажут, разумеется, все дела.
раньше на мыло отправлял, но последний раз пользовался жж-сообщениями.
*поковырял пальчиком* простите)

17.05.2008 в 00:24

Ори, не отвлекайся! (с)
Verit
Блин, я сама понимаю, что здорово портачу. Я же этим занимаюсь впервые в жизни и даже не знаю, как это правильно делать, так что ляпы неизбежны. То есть я вижу, что от исходного текста мало что остаецца, куча отсебятины лезет, а что-то просто выкинуто, но по-другому пока не получается, сорри. :shuffle: Я не волшебник, я тока учусь. )) :kapit:
17.05.2008 в 00:26

Ори, не отвлекайся! (с)
Verit
За что "простите"-та? Наоборот, спасибо за совет. )) И за комменты тоже. ))
17.05.2008 в 00:28

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
meg aka moula
нет, нет >< перевод хороший, а для - какой там? второй, да ведь? кстати, кажется насчет heavy weather не отметилась. оченно его люблю - наверное, было сложновато переводить, он ведь такой весь из метафор (% но неожиданно перевод хороший был) - второго перевода вообще шикарно.
просто надо же придраться *) шучу. эм, надо держать себя в руках)
я тоже не волшебник. ))
17.05.2008 в 00:42

Ори, не отвлекайся! (с)
Verit
Я же их подряд переводила, без перерыва, поэтому и говорю "впервые в жизни". )) Да, первый был вообще ахтунг. Вроде маленький такой, а времени занял столько же, что и этот, если не больше. Вы и в самом деле считаете, что неплохо вышло? Мне просто не с чем сравнивать, я же... ну, уже говорила. ))
Так ужжжасно приятно. :pink: Спасибо огромное за поддержку. Она мне сейчас очень важна.
17.05.2008 в 00:48

mournful titanium valleys criss-crossed by stagnant rivers of rust and scorched optic wires
Хаус слишком проницательный, я его боюсь :str::str: К переводу не придраться) Жалко плейер)
17.05.2008 в 00:50

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
meg aka moula
а)) ну да, ну да.
понимаю)) некоторые фики легко переводить, а некоторые - так сложно ><.

Да не за что. (: приятно, что русский хаусофандом как-то оживает *)) не то что бы он умирал, но все же.

а это дурацкая привычка извиняться по поводу и без. комплекс вины
17.05.2008 в 01:02

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
курсив - это хорошо *терпеливо* но если там курсив, то кавычки не надо
Ойй... )) *жалобно* Я завтра уберу, ладно? А то гости-в-жопе-гвози и так уже негодуют, что я отлучаюсь. ))
17.05.2008 в 09:01

музейный синдром
meg aka moula
если текст оригинала взят в ЖЖ, можно запрос автору написать прямо в каменты - я Иппи так и писала; если текст из архива - тогда надо писать на указанное там мыло.
пишешь что-то вроде:
Dear ***,
I like your fic *** very much. Could you please let me to translate it to Russian.
Best wishes,
meg

17.05.2008 в 13:51

делаю улиту
Да, детка
:heart:
охренительский фик, ее)))
по-истине в стиле панк-рока, в словах слышна музыка)) автор гениален, переводчик восхитителен))
18.05.2008 в 21:25

Ори, не отвлекайся! (с)
Ferry
Так и написала. ))
.christmas
Спасибо. ))
19.02.2009 в 16:38

Нет слов... ПРОСТО ЗАШИБИСЬ!!!!!!!!!!!!!!!
19.07.2010 в 19:19

Обфапался пока читал!! Сие поттрясно!!:jump:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail