
Перевод: Narsi
Бета: Иринка *Изуми*
Категории: слэш, устоявшиеся отношения, Romance
Пейринг: Хаус/Чейз
Размер: мини
Статус: завершено
Рейтинг: ПГ-13
Summary: Хауси Уилсон наблюдают за спящим Чейзом и фапают на него вприсядку Полметровые ресницы лапочки-Чейза прилагаются))
Запрос на разрешение перевода: отправлен. Ждём реакции…читать
Для тех, кто в танке: Эндимион -в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша (пастух, по другим источникам, охотник). Сын Эфлия и Калики (версия – сын Зевса; либо сын Этола). Заселил Элиду, приведя эолийцев из Фессалии. В него влюбилась Селена . От нее у него родилось 50 дочерей означающие 50 лунных месяцев между играми. Богиня луны Селена сама усыпила Эндимиона, чтобы поцеловать спящего красивого юношу, к которому она питала сильную любовь.Миф об Эндимионе объяснялся различно: Эндимиона считали олицетворением подкрадывающегося сна, гением ночи, олицетворением смерти. 50 дочерей Эндимиона отождествлялись с 50 лунными месяцами, составлявшими четырёхлетний промежуток между Олимпийскими играми. Позднейшие толкователи считали Эндимиона первым метеорологом, изучавшим в течение 30 лет изменения луны (Селены), что в мифах обозначается тридцатилетней любовью Эндимиона к Селене и его тридцатилетним сном. Выражение «сон Эндимиона» вошло в поговорку, как синоним долгого сна.педивикия
- Боже мой, Хаус! – Со смехом воскликнул Уилсон.
Хаус удостоил друга, поднявшего вверх обе ладони в успокаивающем жесте, чтобы предупредить следующую вспышку недовольства, мрачного взгляда.
- Чего? – Злобно пробубнил Хаус.
Его всегда бесило, когда Уилсон удивлялся в нём чему-то, что он сам смешным не считал. Он закатил глаза и дулся до тех пор, пока плечи Уилсона не перестали дёргаться и к нему не вернулся контроль над собой.
- Ах ты, грязный старикашка, - хихикнул Уилсон. – Да он же выглядит всего на пятнадцать!
- Вовсе нет! – Возмущение в голосе Хауса сошло на нет, когда он, отталкивая Уилсона со своего пути, ввалился через приоткрытую дверь, ведущую в спальню.
Хаус нахмурился. Уилсон, чувствуя, что побеждает, продолжил наступление, и двое докторов толкались локтями, как мальчишки, пока оба не смогли наконец просочиться в комнату.
Внутри на постели Хауса лежал крепко спящий Роберт Чейз. Австралиец пребывал в позе эмбриона, уютно завернувшись в одеяло до самого подбородка. Его светлые волосы были в диком беспорядке: льнули ко лбу, рассыпалисьпо подушке, а самая упрямая прядка образовывала вихор наподобие петушиного гребня на макушке. Одной рукой юноша крепко прижимал к груди подушку ("Будто это какой-то дурацкий плюшевый мишка!" – Сердито подумал Хаус), другая рука, слабо сжатая в кулак, находилась так близко к полуоткрытому рту, что Чейзбыл похож на ребёнка, который собирается сосать большой палец. Выражение лица молодого человека было мило-расслабленным и беззащитным, длинные ресницы слегка трепетали, касаясь гладких щёк, покрытых лёгким румянцем.
Хаус помрачнел: Уилсон был прав – Чейз действительно выглядел непристойно юным. Хаус был раздосадован ещё больше, когда онколог, будто прочитав его мысли, поднял брови и подарил ему довольную широкую ухмылку: "Я же тебе говорил!".
- Он – дитя! – беззвучно сказал он Хаусу, который в ответ сквасил рожу из серии "Да пошёл ты!", потянулся закрыть дверь спальни.
И именно в этот момент Чейз перевернулся.
Мирно спавший блондинчик перевернулся на спину, томно потянувшись всем телом с мягкой ленивой грацией кошки. Хаус и Уилсон внезапно замерли, наблюдая за рукой Чейза, стаскивающей и отталкивающей обёртывавшее его одеяло вниз и всторону от оголённой груди, пока не обнажились подтянутый живот молодого человека и косточки бёдер. Хаус не был уверен принадлежал ли резко втянутый вдох ему или Уилсону. Он не был уверен ни в чём, кроме намертво впечатавшегося в его сознание зрительного образа того, как рука Чейза медленно проскальзывает под свободно лежащим одеялом и замирает в районе паха, в то время как другая рука небрежно падает на подушку, а изо рта его возлюбленного слышится бессознательный гортанный стон. Было – и вот уже нет. Юношеская неуклюжая поза, изогнувшаяся спина Чейза, толчок бёдер, то,как голова блондина повернулась на подушке. Температура в комнате, казалось, подняласьнастолько, что воздух загустел, становясь неудобным для дыхания.
Но Хаус, в конце концов, был не Хаусом, если бы не смог оторваться от соблазнительного зрелища, которое являл собой Чейз, и, ухмыляясь, не ткнул в плечо Уилсона, пялящегося на юношу остекленевшими глазами.
- Видал? – Самодовольно спросил Хаус, кивая внаправлении Чейза. – Вот он какой, мой мальчик!
ыыы))) ключевая фраза.
спасибо)
Кошка на крыше. агась, щас сделаю!
больше, когдаонколог, будто
довольную широкуюухмылку: "Я
который вответ сквасил
казалось, подняласьнастолько
И да сквасил рожу Как-то оно жутковато. Может, состроил?
Шиппер рад просто безумно) Спасибо=)
А вы не собираетесь еще чего нибудь эдакого перевести?
Сама я часто использую выражение "сквасить рожу" - оно забавное)))
Насчёт перевести... Пока думаю))) Мне тут один понравился тоже миник, но знание вражеского почему-то хуже, чем японского. Некоторые фразочки без переводчика и
поллитрысовета подруги не дотумкала бы. Аффтары - они такие аффтары))вот тут подумала: а есть ли фики на японском? я быпотрахазанялась церебральным интерфейсом для своего удовольствия и пользыВот поэтому не люблю всё править)))
Заведите бету?
Сама я часто использую выражение "сквасить рожу" - оно забавное)))
Оу. Ваше фирменное?)
Пока думаю))) Мне тут один понравился тоже миник, но знание вражеского почему-то хуже, чем японского.
Есть же
поллитраподруга)а есть ли фики на японском?
Где-то они быть должны) Их просто надо найти)
Бета не поправит то, что скорявилось при вставке из вордА и последующем подгонянии и удалении лишних пробелов между строчками на моём дайре, откуда и "есть пошла земля Русская"
Где-то они быть должны) Их просто надо найти) и сломать голову на медицинских термИнах)) Как я ломала моск, переводя инстрюхцию к машине, не зная ни одного(!) слова по-русски из названий разных запчастей и прочих тормозов
Arli_n_di Сама умилилась и решила поделиться с другими))
а перевод, имхо, на "двойку", с большой натяжкой. пробелы, построение предложений оставляет желать лучшего, смысл еле угадывается и само чтение скорее напрягает, чем наоборот. особенно взорвало мой несчастный мозг вот это:
"Юношеская неуклюжая поза, изогнувшаяся спина Чейза, толчок бёдер, то,как голова блондина повернулась на подушке".
тогда как у автора:
"There was nothing - nothing! - adolescent or awkward about the upward arching of Chase's back, about the thrust of his hips, about the way his blonde head moved against the pillow".
ну, я думаю, слова тут излишни.
это даже не бетить, это переводить заново нужно.
для незнающих английского перевод - это всенда подарок.
вполне вероятно, что критика Ваша обоснованная, но читателям от нее ни печали, ни радости
вы бы хоть свой вариант этой фразы предложили, раз учить хотите)
учить и не собиралась. всего лишь высказалась. мне кажется, для этого здесь и пишут, нет?
вы бы хоть свой вариант этой фразы предложили
да, простите. вот примерно:
"В изгибе спины Чейза, в движении его бедер, в том, как его светловолосая голова повернулась на подушке, не было ничего - ничего! - незрелого или неуклюжего".
для незнающих английского перевод - это всенда подарок.
согласна. просто лично для меня важно не столько количество, сколько качество. имхо, лучше не читать ничего, чем читать что попало. а для того, чтобы понять, хорошо написано или нет, знание языка не требуется.
просто лично для меня важно не столько количество, сколько качество. имхо, лучше не читать ничего, чем читать что попало.
увы)) не я одна пользуюсь ПРОМТ-том для перевода, а знающий язык даже отдаленно не представляет ужаса того, что в результате получается.
но при некоторой практике смысл улавливается легко, а что еще надо для читателя? который напрасно ждет перевод следующей главы, а переводчику уже надоело((
так что честное слово - любой перевод это замечательно, и еще более замечательно, что человек потратил свое время, перевел - и выложил, чтобы могли почитать все желающие.
даже с наличием шероховатостей фик остался миленьким чтивом
всего лишь высказалась. мне кажется, для этого здесь и пишут, нет?
да, конечно. просто перевод который сделан - всегда лучше, чем перевод, который бы мог быть сделан))
о да, зануда(милый). даже не искажение: фраза превратилась в набор слов. и как можно было "не заметить" дважды повторенное (еще и с восклицательным знаком) "никогда"...я теряюсь в догадках.
зануда, приятно тебя видеть
вот он, хваленый ПРОМТ
самое начало
может быть, я лишена воображения, но я не понимаю, как в ЭТОМ можно найти смысл
Промт ваще отжигает. А гугля-переводчик не лучше. Он полицию милицией обзывает, а отделение полиции РОВД)) Зато материться умеет слово из трёх букв знает, бугага
Но тем, кто вообще ни фига не знает язык или там что-то типа китайского или корейского хоть так бы)) Я так по француским сайтам как-то лазила. Пару слов знаю, смысл примерно понять могу, но через раз( Эх, почему мы все не полиглоты?
Промт ваще отжигает. А гугля-переводчик не лучше. Он полицию милицией обзывает, а отделение полиции РОВД)) Зато материться умеет слово из трёх букв знает, бугага
Но тем, кто вообще ни фига не знает язык или там что-то типа китайского или корейского хоть так бы)) Я так по француским сайтам как-то лазила. Пару слов знаю, смысл примерно понять могу, но через раз( Эх, почему мы все не полиглоты?
Это вот что написано:
"Господи , Хаус!",- Вилсон давился смехом. Он поднял руки в примиряющем жесте, пытаясь справиться со следующей вспышкой веселья, посетившего его так некстати.
"Что?",-Хаус смотрел мрачно и неодобрительно, как и всегда, когда Вилсон смеялся над тем, в чем сам Грег не видел ничего смешного.
"Ты - похотливый старикашка, он же выглядит на пятнадцать!"- все никак не мог угомониться Вилсон.
ничего так начало.
Cissi а в Гугле переводчик - отстой! А ПРОМТ я
вот поэтому я и не перевожу
а жаль. мне очень нравится, когда ты вот так вот просто стебешься
надо забрать словарь вражеского у родителей, хотя он годов так семидесятых
- почитать на досугедля народа, я ж начну за каждым словом в Мультитран лазать в поисках наиболее подходящего значения..Это ж сдохнуть, сколько времени!
прям-таки за каждым?
А ты то вроде язык знаешь, так что могда б, милая лленивица, вполне могла б! Надо ещё скидку делать на то, что аффтары - такие аффтары... Очепятки и неправильное употребление фразеологизмов а-ля "скрепя сердцем", а так же что-то из серии Гпшных ещё времён "Снейп словно превратился в змею - вот только ядом не брызгал", не говоря уже о об их аналоге -тся/-ться, согласовании времён, написании элементарных слов и не забываем о редких жаргонизмах! Иной раз читаешь и тупишь: а чего ты мне хотел/ла сказать-то? Просто набор слов какой-то
Cissi так я ж их не знаю.
Когда словарная статья есть - ваще шикарно, хоть контекст употребления в разных значениях видишь))
Но всё равно как-то не понятно бывает, как лучше, когда несколько слов переводятся как "смотреть" или "улыбаться", но со всякими заморочками))